HomeHome  Latest imagesLatest images  SearchSearch  RegisterRegister  Log in  

 

 The Art of Dubbing

Go down 
AuthorMessage
NoCoPilot

NoCoPilot


Posts : 20300
Join date : 2013-01-16
Age : 70
Location : Seattle

The Art of Dubbing Empty
PostSubject: The Art of Dubbing   The Art of Dubbing EmptyWed Jan 04, 2017 5:26 pm

I just started watching "Belle De Jour", Luis Bunuel's great 1967 movie about a bored housewife (Catherine Deneuve) who takes to a whorehouse to amuse herself.

I started watching in French, reading the English subtitles then decided to switch over to the English soundtrack. I accidentally left the subtitles on.

It's interesting, seeing the differences between the written translation and the spoken one. Granted, some dubbing requires a little jiggering in the translation to match the actors' mouth movements, but here the differences are much less explainable.

One character asks "What time is it?" And his wife answers "Five o'clock." The subtitle reads "Six o'clock."

Shortly after that the man says he has a weakness for horse racing, and the subtitles says "hunting."

These are not examples of untranslatable words or concepts, or cultural differences. These call into question the very accuracy of both translations!
Back to top Go down
 
The Art of Dubbing
Back to top 
Page 1 of 1

Permissions in this forum:You cannot reply to topics in this forum
 :: Topics :: Arts & Entertainment-
Jump to: